#9 日本語って難しい 「いいよ」と「すみません」

スライドはページの一番下からダウンロードできます。(日本語)
A PDF of the slides can be downloaded from the bottom of this page.(英語)
可從本頁底部下載幻燈片的 PDF 版本。(中国語)
슬라이드의 PDF는 이 페이지의 1번 아래에서 다운로드할 수 있습니다.(韓国語)
Un PDF des diapositives peut être téléchargé à partir du bas de cette page.(仏語)
Se puede descargar un PDF de las diapositivas desde la parte inferior de esta página.(スペイン語)
Um PDF dos slides pode ser baixado no final desta página.(ポルトガル語)
Bản PDF của các slide có thể được tải xuống từ cuối trang này.(ベトナム語)
PDF slide dapat diunduh dari bagian bawah halaman ini.(インドネシア語)
PDF-файл со слайдами можно скачать внизу этой страницы.(露語)
ဆလိုက်များ၏ PDF ကို ဤစာမျက်နှာ၏အောက်ခြေမှ ဒေါင်းလုဒ်လုပ်နိုင်ပါသည်။(ミャンマー語)
Ein PDF der Folien kann unten auf dieser Seite heruntergeladen werden.(独語)
In fondo a questa pagina è possibile scaricare il PDF delle diapositive.(伊語)
สามารถดาวน์โหลดสไลด์ PDF ได้จากด้านล่างสุดของหน้านี้(タイ語)

Maaaring ma-download ang PDF ng mga slide mula sa ibaba ng pahinang ito.(タガログ語)
Plik PDF ze slajdami można pobrać na dole tej strony.(ポーランド語)
स्लाइडों का एक पीडीएफ इस पृष्ठ के नीचे से डाउनलोड किया जा सकता है।(ヒンディー語)

目次

あいまいな日本語の表現ってどうなの?

日本語の表現って、本当にあいまいなものが多いです。
私は仕事で、日本語を英訳することがあります。
とはいっても、私の英語は高校英語どまり。グーグル翻訳頼みです。

翻訳をするようになってから「日本の文章には主語が少ない」ことに初めて気付きました。
英語に翻訳すると、必ずちゃんと文章に主語がつきます。
主語のない日本語の文章を英訳すると、違う主語がつくことも多いです。
そのためグーグル翻訳に読み込むときには、「私は」などの主語を日本語の文章に入れなおすようにしています。

・・・ふんわりと、やんわりと、言わなくてもわかるよね?

そんな空気感は、日常の会話の中でとても多いです。
これは相手を気遣う思いやりの精神でもありますが、反面、聞きたくても聞けない、言いたくても言わない、海外の人からみたら「なんなの?」と言われるような『事なかれ主義』でもあります。

あいまいな表現の優しさや美しさは残しつつ、言うべき時はしっかりと自分の意見を主張する、そうありたいと思う今日この頃です。

Why are there ambiguous expressions in Japanese?

Many expressions in Japanese are really ambiguous. At work, I sometimes translate Japanese into English. However, my English is only at high school level. I rely on Google Translate.

When I started translating, I realized for the first time that Japanese sentences have few subjects.When translating into English, the sentence always includes “who”.When translating a Japanese sentence without a subject into English, the subject may change.For this reason, when I load the sentence into Google Translate, I make sure to include the subject in the Japanese sentence.

…Somehow, you can understand without going into detail, right?

This kind of atmosphere is very common in everyday conversations.
This is a spirit of consideration for the other person, but on the other hand, it is also a “KOTONAKARESHUGI” that makes people overseas say “What is this?”, because they want to ask but can’t, and want to say but don’t.

I would like to maintain the gentleness and beauty of ambiguous expressions, but firmly state my opinion when it is necessary.

為什麼日文中有這麼多歧義的表達方式?

日文中的許多表達方式確實很模糊。在工作中,我有時會將日文翻譯成英文。然而我的英語還停留在高中英語的程度。我依賴谷歌翻譯。

直到開始做翻譯,我才第一次意識到“日語句子的主詞很少。”
當翻譯成英文時,句子中總是包含“who”。
當您將沒有主詞的日文句子翻譯成英文時,該句子可能有不同的主詞。
因此,當導入谷歌翻譯時,我嘗試將主詞插入日語句子中。

……怎麼說呢,不用詳細講也能明白吧?

這種氣氛在日常談話中很常見。
這是一種關心他人的慈悲精神,但另一方面,這也是一種想問也不能問,想說也不能說的“Kotonakaresshugi”。 ,海外的人會說,“那是什麼?”

我想保持曖昧表情的溫柔和美麗,同時在必要的時候堅定地表達自己的觀點。

모호한 일본어의 표현이 많은 것은, 어째서인가?

일본어 표현은 정말 모호한 것이 많습니다. 저는 직장에서 일본어를 영어로 번역할 수 있습니다. 그렇다고해도, 내 영어는 고등학교 영어로 머물렀다. 구글 번역 부탁입니다.

번역을 하게 되고 나서 「일본의 문장에는 주어가 없다」는 것을 처음으로 깨달았습니다.
영어로 번역하면 반드시 제대로 문장에 「누가」가 들어갑니다.
주어가 없는 일본어 문장을 영역하면 다른 주어가 붙는 경우도 많습니다.
그 때문에 구글 번역에 읽을 때에는, 주어를 일본어의 문장에 넣도록 하고 있습니다.

···부드럽게, 어쨌든, 말하지 않아도 알지요?

그런 공기감은, 일상의 대화 속에서 매우 많습니다.
이것은 상대를 걱정하는 배려의 정신이기도 합니다만, 반면, 듣고 싶어도 들을 수 없다, 말하고 싶어도 말하지 않는, 해외의 사람으로부터 보면 「뭐야?」라고 말할 수 있는 「KOTONAKARESHUGI」이기도 합니다.

모호한 표현의 부드러움과 아름다움은 남기면서 말해야 할 때는 제대로 자신의 의견을 주장하는 그렇게 하고 싶습니다.

Pourquoi y a-t-il tant d’expressions ambiguës en japonais ?

De nombreuses expressions en japonais sont vraiment ambiguës. Au travail, je traduis parfois le japonais vers l’anglais. Cependant, mon anglais est toujours au niveau de l’anglais du lycée. Je m’appuie sur la traduction de Google.

Ce n’est que lorsque j’ai commencé à traduire que j’ai réalisé pour la première fois que les phrases japonaises n’avaient pas de sujet.
Lorsqu’il est traduit en anglais, le sujet apparaît toujours dans la phrase.
Lorsqu’une phrase japonaise sans sujet est traduite en anglais, elle se termine souvent par un sujet différent.
Par conséquent, lors de l’importation dans Google Translate, j’essaie d’insérer le sujet dans la phrase japonaise.

… Doucement, d’une manière ou d’une autre, vous pouvez comprendre sans que je le dise, n’est-ce pas ?

Ce genre d’atmosphère est courant dans les conversations quotidiennes.
C’est un esprit de compassion qui se soucie des autres, mais d’un autre côté, c’est aussi le genre de « KOTONAKARESHUGI » où vous ne pouvez pas demander même si vous le souhaitez, ou ne pouvez pas dire même si vous le souhaitez. , et les gens à l’étranger diront : « Qu’est-ce que c’est ? »

J’aimerais conserver la douceur et la beauté des expressions ambiguës tout en affirmant avec fermeté mon opinion lorsque cela est nécessaire.

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次