#19 日本の年末年始⑤ お正月とお年玉

スライドはページの一番下からダウンロードできます。(日本語)
A PDF of the slides can be downloaded from the bottom of this page.(英語)
可從本頁底部下載幻燈片的 PDF 版本。(中国語)
슬라이드의 PDF는 이 페이지의 1번 아래에서 다운로드할 수 있습니다.(韓国語)
Un PDF des diapositives peut être téléchargé à partir du bas de cette page.(仏語)
Se puede descargar un PDF de las diapositivas desde la parte inferior de esta página.(スペイン語)
Um PDF dos slides pode ser baixado no final desta página.(ポルトガル語)
Bản PDF của các slide có thể được tải xuống từ cuối trang này.(ベトナム語)
PDF slide dapat diunduh dari bagian bawah halaman ini.(インドネシア語)
PDF-файл со слайдами можно скачать внизу этой страницы.(露語)
ဆလိုက်များ၏ PDF ကို ဤစာမျက်နှာ၏အောက်ခြေမှ ဒေါင်းလုဒ်လုပ်နိုင်ပါသည်။(ミャンマー語)
Ein PDF der Folien kann unten auf dieser Seite heruntergeladen werden.(独語)
In fondo a questa pagina è possibile scaricare il PDF delle diapositive.(伊語)
สามารถดาวน์โหลดสไลด์ PDF ได้จากด้านล่างสุดของหน้านี้(タイ語)

Maaaring ma-download ang PDF ng mga slide mula sa ibaba ng pahinang ito.(タガログ語)
Plik PDF ze slajdami można pobrać na dole tej strony.(ポーランド語)
स्लाइडों का एक पीडीएफ इस पृष्ठ के नीचे से डाउनलोड किया जा सकता है।(ヒンディー語)

目次

お年玉の由来は魂の分配!?

今回の動画のテーマは、お正月の夢イベント・お年玉!
子どもにとってはお年玉こそが、お正月のメインイベント。今年はいくらもらえるかな~?
○○おじさんに、▲▲おじさん、★★おばさんもくるし、うーん、だいたい全部で●●円くらいになりそうだ。
お年玉でこれとこれと、あれも欲しい!
まだもらってもいないお年玉で、何を買おうか考えるのも子ども時代のお正月の楽しみでした。
私はだいたい、本と洋服にお年玉をつぎ込んでいました。
今は渡す側になりましたが、嬉しそうに照れながらお年玉を受け取る子どもを見ると自分もワクワクします(^^)

お年玉の起源を調べてみると、実はもともとはお金ではなくお餅を渡していたそうです。
日本のお正月行事は、新年の神様を家に迎えてもてなし、見送る儀式です。
年神様は、新しい年の幸せと一緒に人々に魂を分けてくださると考えられていました。
神様はどのような方法で人々に魂をわけるのか?

それはにお餅が重要な役目を果たしています。
家に訪れた神様は、餅に宿ります。この餅が、その年に人々に分け与える魂、【年魂(としだま)】になります。
この【年魂】になった餅を、その家の一番の年長者が家族に【御年魂(おとしだま)→お年玉(おとしだま)】として分け与えました。
これがお年玉の由来です。
【玉】には魂という意味があります。

そんな由来も知らず「わーい!お年玉だー!」とはしゃぐ子どもたち。
私も今回初めて由来を知りましたが💦
来年も穏やかなお正月を迎えられますように。

The Origin of Otoshidama: The Distribution of Souls!

The Theme of Today’s Video: New Year’s Dream Event – Otoshidama!

For children, Otoshidama (New Year’s gift money) is the main event of the New Year.
“How much will I get this year?” they wonder.
Uncle ○○, Uncle ▲▲, and Aunt ★★ are all coming over—hmm, I’m guessing I’ll end up with about ●● yen in total!

With my otoshidama, I want this, that, and that, too!
Dreaming about what to buy with the otoshidama you haven’t even received yet is one of the best parts of New Year’s as a child.

When I was young, I spent most of my otoshidama on books and clothes.
Now that I’m on the giving side, seeing children happily and shyly accept their otoshidama makes me excited too! 😊

When I looked into the origins of otoshidama, I found out that it didn’t originally involve money but rather rice cakes.
Japanese New Year traditions center around welcoming, hosting, and bidding farewell to the New Year deity.
It is believed that the deity brings happiness for the year ahead and shares a portion of their soul with people.

But how does the deity share their soul with us?
This is where rice cakes play a crucial role.
The deity visits the household and resides in the rice cakes, which then become imbued with their soul—called Toshidama (Year Soul).
The household elder would then divide this Toshidama rice cake among the family as O-Toshidama (御年魂), which eventually evolved into the modern-day Otoshidama.
The word Tama (玉) in otoshidama symbolizes the soul.

Of course, children cheerfully shout, “Yay! Otoshidama!” without knowing this history.
To be honest, I just learned about it for the first time myself! 💦

Here’s to another peaceful New Year celebration next year!

压岁钱的由来:灵魂的分配!

今天视频的主题是:新年的梦想活动——压岁钱!

对孩子们来说,压岁钱才是新年的主角。
“今年我能收到多少呢?”
○○叔叔、▲▲叔叔,还有★★阿姨都会来……嗯,总共应该能有●●元左右吧!

用压岁钱,我想买这个、那个,还有那个!
即使压岁钱还没到手,提前想好要买什么,也是小时候过年的一大乐趣。

小时候,我一般会把压岁钱花在买书和衣服上。
现在轮到我给别人发压岁钱了,看到孩子们高兴又害羞地接过压岁钱,我也会感到很开心!😊

当我查了一下压岁钱的起源时,发现它最初并不是以钱的形式,而是用年糕。
日本的新年习俗以迎接、款待和送别新年之神为中心。
人们认为,新年之神会带来一年的幸福,并将一部分灵魂分给人们。

那么,神明是如何把灵魂分给人们的呢?
这时年糕就扮演了重要的角色。
新年之神会来到家中,并寄宿在年糕中。这些年糕就成了神明分给人们的灵魂,称为年魂(としだま)
家中最年长的人会把这块带有“年魂”的年糕分发给家人,称为御年魂(おとしだま),后来演变为现代的压岁钱(お年玉)
这里的“玉”也有“灵魂”的意思。

当然,孩子们不知道这些历史,只是开心地喊着:“哇!压岁钱!”
其实,我也是这次才第一次知道这些起源呢!💦

希望明年也能迎来一个平和的新年!

세뱃돈의 유래: 영혼의 분배!

오늘 영상의 주제는: 새해의 꿈 이벤트 – 세뱃돈!

아이들에게는 세뱃돈이야말로 설날의 메인 이벤트입니다.
“올해는 얼마를 받을 수 있을까?”
○○삼촌, ▲▲삼촌, 그리고 ★★이모도 오실 거니까… 음, 다 합쳐서 ●●원 정도는 되겠지?

세뱃돈으로 이거도 사고, 저거도 사고, 저것까지!
아직 받지도 않은 세뱃돈으로 뭘 살지 고민하는 것도 어린 시절 설날의 즐거움 중 하나였죠.

저는 주로 책과 옷에 세뱃돈을 쏟아붓곤 했습니다.
이제는 세뱃돈을 주는 입장이 되었지만, 아이들이 수줍어하면서도 기쁘게 세뱃돈을 받는 모습을 보면 저도 설레는 기분이 듭니다! 😊

세뱃돈의 기원을 조사해보니, 사실 처음에는 돈이 아니라 떡을 주고받는 풍습에서 시작되었다고 합니다.
일본의 설날 전통은 새해 신을 집으로 맞이하고, 환대하며, 보내드리는 의식에 중심을 둡니다.
새해 신은 새로운 해의 행복과 함께 사람들에게 영혼을 나눠주신다고 믿어졌습니다.

그렇다면 신은 어떻게 영혼을 사람들에게 나눠줄까요?
바로 떡이 중요한 역할을 합니다.
집에 찾아온 신은 떡에 깃듭니다. 이 떡은 그 해 사람들에게 나눠줄 영혼, 즉 **토시다마(年魂)**가 됩니다.
집안의 최고 연장자가 이 토시다마가 깃든 떡을 가족들에게 **오토시다마(御年魂)**로 나눠주었고, 이것이 현대의 **세뱃돈(お年玉)**으로 발전한 것입니다.
여기서 **“다마(玉)”**는 영혼을 의미하기도 합니다.

물론, 아이들은 이런 유래는 모르고 “와! 세뱃돈이다!” 하며 신나하겠지요.
사실 저도 이번에 처음으로 이 기원을 알게 되었습니다! 💦

내년에도 평화롭고 행복한 설날을 맞이할 수 있기를 바랍니다!

L’origine de l’otoshidama : la distribution des âmes !

Le thème de la vidéo d’aujourd’hui : L’événement de rêve du Nouvel An – Otoshidama !

Pour les enfants, l’otoshidama (l’argent donné à l’occasion du Nouvel An) est l’événement principal des célébrations du Nouvel An.
“Combien vais-je recevoir cette année ?”
L’oncle ○○, l’oncle ▲▲, et la tante ★★ seront tous là… Hmm, au total, cela devrait faire environ ●● yens !

Avec mon otoshidama, je veux ceci, cela, et encore ça !
Imaginer ce que l’on va acheter avec son otoshidama avant même de l’avoir reçu, c’est l’un des plaisirs de l’enfance pendant le Nouvel An.

Quand j’étais enfant, je dépensais généralement mon otoshidama pour des livres et des vêtements.
Aujourd’hui, je suis passée du côté des donneurs, mais voir les enfants accepter leur otoshidama avec joie et une pointe de timidité me remplit aussi d’excitation ! 😊

En me renseignant sur l’origine de l’otoshidama, j’ai découvert qu’il ne s’agissait pas d’argent à l’origine, mais de gâteaux de riz.
Les traditions japonaises du Nouvel An consistent à accueillir, honorer et raccompagner la divinité du Nouvel An.
On croit que cette divinité apporte le bonheur pour l’année à venir et partage une partie de son âme avec les gens.

Mais comment la divinité partage-t-elle son âme ?
C’est là que les gâteaux de riz jouent un rôle essentiel.
La divinité qui visite la maison s’installe dans les gâteaux de riz, qui deviennent alors imprégnés de son âme, appelée Toshidama (l’âme de l’année).
Le membre le plus âgé de la maison partage ensuite ces gâteaux de riz, porteurs de Toshidama, avec la famille en tant que O-Toshidama (御年魂), ce qui a évolué en l’otoshidama que nous connaissons aujourd’hui.
Le mot “tama” (玉) signifie également “âme”.

Bien sûr, les enfants ne connaissent pas cette origine et s’exclament joyeusement : “Hourra ! Otoshidama !”
Pour être honnête, je viens aussi de découvrir cette origine pour la première fois ! 💦

Souhaitons qu’une nouvelle année paisible nous attende encore l’année prochaine !

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次